Một Nửa Của Tôi Chap 19

Đăng Bởi sanyy - 7 tháng trước
Loading..
Một Nửa Của Tôi
Add to favorites
Followed by 232 people

Một Nửa Của Tôi

Link Raw!   Bộ truyện mình up nhân dịp sinh nhật Sany Team. Đây là một bộ truyện nghiêng nhiều về tìm hiểu tâm lý nhân vật thay vì khai thác sâu vào tình cảm. Truyện nhẹ nhàng, sâu lắng và nhắc nhiều tới vấn đề blhđ. Chắc sau thời gian dài đọc BL khiến mình có hứng thú nhiều hơn với những bộ truyện có nội dung lạ và hơi khô khan hơn, hy vọng các bạn cũng thích bộ truyện này như mình vì mình đã đọc đi đọc lại mấy lần trong thời gian chờ chap mới rồi.   *Chú ý: Truyện mình đã bắt tay vào làm từ hơn nửa năm trước, đã qua tay nhiều bạn trans khác nhau, nhiều khi nối giữa các chap có thể không liền mạch giống hệt nhau nhưng nội dung không khác gì cả, mong mọi người thông cảm.

Gợi Ý

Lời Thú Nhận Giản Đơn

Link Raw!  Oan gia ngõ hẹp.

Một Nửa Của Tôi

Link Raw!   Bộ truyện mình up nhân dịp sinh nhật Sany Team. Đây là một bộ truyện nghiêng...

Vì Em

Link Raw! Bị ám ảnh về việc lập kế hoạch vì bị cha mẹ bỏ rơi khi còn nhỏ....

Tình Yêu Yakuza

Link raw ủng hộ tác giả   “Cởi nó ra.” “Tại sao tôi lại phải cởi nó ra chứ?” “Kiểm...

Ngay Lúc Này

Link Raw!   Chuyện tình chú cháu nhẹ nhàng dễ thương nhưng cũng nhiều khó khăn. Đây là một...

Loài Hoa Không Tên

Link Raw!

Đêm Nay Gió Khuya Thổi

“Đêm Nay Gió Khuya Thổi” Link raw tới ủng hộ tác giả nà Một người là kẻ lang thang...

Rơi Xuống Đáy Sâu

Link Raw! Truyện 3P, ép buộc nên các bạn cân nhắc trước khi đọc.

Bình Luận

5 2 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
guest

6 Comments
Cũ nhất
Mới nhất Được bỏ phiếu nhiều nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Mamamam

Hiii! Hong biết team có đọc đc hong nhưng cho mình góp ý một xíu về phần dịch thuật nha. Mình biết dịch truyện thường khá khó nắm được context do các bạn phải chia phần cv với nhau, nhưng nếu được, các bạn có thể đọc tham khảo các đoạn dịch trước để biết được nó đang nói về gì.

Mình thấy có một số ý, câu từ của bản dịch bị tối nghĩa (và rất thiếu mạch lạc – ở đây mình muốn nói là sự liên kết của lời thoại và bối cảnh – context). Và mình gợi ý các bạn có thể dịch dựa trên khả năng đọc hiểu của độc giả, tức là nếu các bạn đọc đi đọc lại vài lần, tự đóng vai mình là người đọc để tự ngẫm xem mình có hiểu được nhân vật đang nói hay đang nhắc đến vấn đề gì không, và chỉnh sửa lại sao cho DỄ HIỂU nhất có thể. Không cần bám sát từng chữ trong bản gốc, vì tiếng Hàn theo mình biết rất hay lược bỏ đại từ và những túc từ đã nhắc trước đó, trong khi tiếng Việt thì không, bỏ đi là thiếu ý liền. Thêm nữa, các bạn phải đảm bảo mình hiểu được câu thoại hoàn toàn, nắm đc ngữ cảnh của nó mới có thể dịch đc, nên nếu có thể, bạn nên đọc cả chương trước, tham khảo các chương đã dịch trước khi bắt tay vào dịch thật.

Mình thấy nhóm làm khá tâm huyết, edit từ bìa, sfx rất kĩ mà bản dịch lại chưa được trau chuốt quá trong khi nó mới là cái hồn của cả bộ truyện :< Đối với những bộ tình yêu đơn giản thì lối dịch này vẫn chấp nhận được, nhưng bộ này theo hướng comedy, bản dịch chưa thật sự làm nổi bật lên sự hài hước của nó, mình thấy hơi tiếc 🙁 Các bạn có thể pha trò, đừng quá cứng nhắc bám sát bản gốc vì thứ mình cần là tiếp cận với người đọc Việt Nam cơ…

Kod

Yeahh- các bộ khác của nhóm dịch rất ok luôn mà bộ này t cũng thấy các câu thoại hơi tối nghĩa xíu

kem béo

Phần giới thiệu ad có nhắc đến nè bn “*Chú ý: Truyện mình đã bắt tay vào làm từ hơn nửa năm trước, đã qua tay nhiều bạn trans khác nhau, nhiều khi nối giữa các chap có thể không liền mạch giống hệt nhau nhưng nội dung không khác gì cả, mong mọi người thông cảm.”

felicevaria@gmail.com

chuẩn nha đoạn đầu truyện đọc khó hiểu vl, đến giờ tui vẫn chưa hoàn toàn hiểu lắm, nhưng mà vẫn nắm bắt được mạch truyện

Kod

Mắ chibeo trong đần thật sự ^^

dee

Khs các nhân vật đều đc vẽ rất đẹp, kể cả nv phụ, trừ Giám đốc Kwon nhỉ ಥ‿ಥ nhìn nét GĐ cứ thế nào ấy